Main Article Content
Ambiguity is a universal phenomenon in processing natural language which is present at phonological, lexical, and grammatical linguistic levels in languages in general and in Arabic and English in particular. A breakdown of communication may take place because of the different interpretations of ambiguous sentences. This paper investigates the interpretations of some Arabic ambiguous sentences in relation to their linguistic content of both English and Arabic languages and it is also an attempt to trace the common ambiguous patterns. It is hypothesized that similar structures of ambiguous sentences may have serious consequences in the intercultural communication. This paper examines Arabic sentences with lexical and structural ambiguity in order to know exactly how the speakers understand these sentences. It is also an attempt to idealize the pragmatic functions of these sentences. Results are evident that factors causing ambiguity are shared among languages, and ambiguity is transferable.
 of both Arabic and English
 Arabic and English in this case
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Submission of an article implies that the work described has not been published previously (except in the form of an abstract or as part of a published lecture or academic thesis), that it is not under consideration for publication elsewhere, that its publication is approved by all authors and tacitly or explicitly by the responsible authorities where the work was carried out, and that, if accepted, will not be published elsewhere in the same form, in English or in any other language, without the written consent of the Publisher. The Editors reserve the right to edit or otherwise alter all contributions, but authors will receive proofs for approval before publication.
Copyrights for articles published in IJIER journals are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. The journal/publisher is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
 A. Radford, Analyzing English Sentences: A Minimalist Approach. CPU, Cambridge,2008.
 C. Phillips Order and Structure. PhD Dissertation. MIT, Cambridge, MA. 1996.
 E. Gentzler, E. Contemporary translation theories. London : Routledge.1993,p.144.
 E. Othman., K. Shaalan, and A. Rafea, “A Chart Parser for Analyzing Modern Standard Arabic Sentence”, In proceedings of the MT Summit IX Workshop on Machine Translation for Semitic Languages: Issues and Approaches, New Orleans, Louisiana, U.S.A. , 2003.
 F. Palmer, Grammar. London :Hazell Waston and Viney. 1984,p.125.
 G. A. Kiraz, “Arabic Computational Morphology in the West”. In The 6th International Conference and Exhibition on Multi-lingual Computing (ICEMCO), Cambridge, UK. 1998. pp.246-60. https://www.academia.edu/2204530/Arabic_Computational_Morphology_in_the_West
 J. C. Richards and R. W. Schmidt. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, Routledge, 2001, p,24.
 K. Daimi, “Identifying syntactic ambiguities in single-parse Arabic sentence,” Computers and the Humanities35(3), Kluwer Academic Publishers, Netherlands. 2001, pp.333-349.
 K. Shaalan, A. Farouk and A. Rafea, “Towards An Arabic Parser for Modern Scientific Text”, In Proceeding of the 2nd Conference on Language Engineering, Egyptian Society of Language Engineering (ELSE),Egypt, 1999, pp.103-114.
 M.W. Crocker, Computational Psycholinguistics: An interdisciplinary Approach to the study of Language. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht. 1996.
 Chomsky. Noam. Aspect of Theory of Syntax. Cambridge: Cambridge University Press. 1965, p4 -24.
 N. Chomsky, Syntactic structures, Paris: Mouton, 1957
 R. Quirk, Greenbaum, S.,Leech,G., and Svartvik, J. ‘A Comprehensive Grammar of the English Language’. London: Longman. 1985,pp.858-913.